たまに天才的なことを考える人
がいるもので。
最近見たものの中では、漢字の名詞を
簡単な英語の文法とか副詞を借用して
繋げると、日本人と中国人はやり取り
がスムースに出来るようになるのでは?
というアイデアなんてのがありました。
どういうことかというと、こちらのX
のポストなんかを見てもらえればすぐ
わかると思うんですが▼▼▼
そんな話題がXなんかの一部でちょっ
とバズってたんですよね。
で、
これって、普及してビジネスメールと
かもこれでできれば、けっこう恩恵が
あるのではと思ったんですよ。
なぜかというと、日本語のとくにメー
ルの文章の書き方って、結構うるさく
言う人いるじゃないですか。
この前も、「〜してください」と書く
か「〜して下さい」と書くか、どちら
にするべきか?なんていう記事を読ん
だんですが。結論は「一概には決めら
れない」ってなっててズッコケたんで
すけど。
書き出しの文章とか、そういうのも考
え出すと面倒くさいじゃないですか。
お疲れさまはいけないとか、どうとか。
なので、
○○様
お世話になっております。先ほどご依
頼望の資料をお送りいたしました。ご
確認ください(下さい)ませ。
よろしくお願いいたします。
なんていうメールも、
Dear ○○,
我 sent 資料 that you 依頼 数分 ago.
Please 確認.
Best regards,
なんてすれば、ひらがなに開くべきか
どうかとか、色々細かいこと気にしな
くていいんじゃないかとか、思ったり
したんですが。
What is your 感想?
て、ことで。
それでは、また。 ( ̄▽ ̄)