日本語 E-mail and 天才的発想

まに天才的なことを考える人
がいるもので。

 

最近見たものの中では、漢字の名詞
簡単英語の文法とか副詞借用して
繋げると、日本人と中国人やり取り
がスムースに出来るようになるのでは?
というアイデアなんてのがありました。

 

どういうことかというと、こちらの
のポストなんかを見てもらえればすぐ
わかると思うんですが▼▼▼

 

そんな話題なんかの一部でちょっ
とバズってたんですよね。

 

で、

 

これって、普及してビジネスメール
かもこれでできれば、けっこう恩恵が
あるのではと思ったんですよ。

 

なぜかというと、日本語のとくにメー
ルの文章の書き方って、結構うるさく
言う人いるじゃないですか。

 

この前も、「〜してください」と書く
「〜して下さい」と書くか、どちら
にするべきか?なんていう記事を読ん
だんですが。結論「一概には決めら
れない」ってなっててズッコケたんで
すけど。

 

書き出しの文章とか、そういうのも
え出すと面倒くさいじゃないですか。
お疲れさまはいけないとか、どうとか。

 

なので、

 

○○様
お世話になっております。先ほどご依
頼望の資料をお送りいたしました。ご
確認ください(下さい)ませ。
よろしくお願いいたします。

 

なんていうメールも、

 

Dear ○○,
我 sent 資料 that you 依頼 数分 ago.
Please 確認.
Best regards,

 

なんてすれば、ひらがなに開くべきか
どうかとか、色々細かいこと気にしな
くていいんじゃないかとか、思ったり
したんですが。

 

What is your 感想?

 

て、ことで。

 

それでは、また。 ( ̄▽ ̄)

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.